Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Schiller, Friedrich * An den Frühling German Arg-627-310 2005-05-08 14:15 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Al la printempo Esperanto 1983-07.20 Arg-628-310 | MR-081-2 2005-05-08 14:14 Manfred only this remove

Friedrich Schiller,
An den Frühling

 

Friedrich Schiller,
Al la printempo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Willkommen, schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Ei! Ei! da bist ja wieder!   Jen estas vi denove!
Und bist so lieb und schön!   Karega estas vi!
Und freun wir uns so herzlich,   Kaj ĝojas ni elkore
Entgegen dir zu gehn.   Ke vin revidas ni.
 
Denkst auch noch an mein Mädchen?   Ĉu pensas vi ankoraŭ
Ei, Lieber, denke doch!   Pri mia amatin'?
Dort liebte mich das Mädchen,   Min amis la knabino,
Und 's Mädchen liebt mich noch!   Ankoraŭ amas min.
 
Fürs Mädchen manches Blümchen   De vi por la knabino
Erbat ich mir von dir -   petadis florojn mi.
Ich komm und bitte wieder,   Nun ree mi vin petas.
Und du? - du gibst es mir?   Kaj vi? - Ĉu donos vi?
 
Willkommen schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Author of this German poem is Friedrich
Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 -
†1805).
  Translation of the German poem "An den
Frühling" by Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.20.