Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this remove
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this add
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this remove

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 
translated by Wolfram Diestel   translated by Manfredo Ratislavo
 
La tago iras jam de ni,   Nun venis de la tago fin’,
ne lumas plu la sun'.   Ne lumas plu la Sun’,
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Dumtage laciginte sin
trankvile dormas nun.   La homoj dormas nun.
 
.....   Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen
.....   Ripozo tie ĉi,
.....   Ne trovas mi la kaŭzon jen
.....   De la melankoli’
 
.....   Mizeron mian vidas vi,
.....   Sed vi ne helpas min,
.....   Vi steloj alte super mi,
.....   Mortigos min je l’ fin’.
 
En harmoni' vi dormas jam,   Ekdormis vi jam, belulin’,
ho, kara belulin'.   Trankvile kuŝas vi.
Sed dum la nokt' sopira am'   Malkvietigas io min,
iradi faras min.   Ĉirkaŭe iras mi.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Ekaŭdu la sopiron vi,
tra la fenestr' al vi,   Ho kara sinjorin’!
flustrante, ke vi ravis min,   Ĝi diras, kiel fartas mi,
kaj kiel fartas mi.   Ke vi flamigis min.
 
.....   Se estas vi la origin’
.....   De tiu ĉi sufer’,
.....   Mi petas, ke vi helpu min.
.....   Aĥ, faru ĝin en ver’!
 
Vi bonan nokton havu nun,   Ripozu dum la nokto nun,
sufer' kaj ĝu' de mi!   Permesu vi al mi,
Post la apero de la sun'   Se ree lumos hela Sun’,
komune estu ni!   Ke estu mi ĉe vi.
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo
Distel').

 
  Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.