Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this add
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this remove
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this remove

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 
translated by Wolfram Diestel    
 
La tago iras jam de ni,   Nun sich der Tag geendet hat
ne lumas plu la sun'.   Und keine Sonn' mehr scheint,
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Schläft alles, was sich abgematt
trankvile dormas nun.   Und was zuvor geweint.
 
.....   Nur ich, ich gehe hin und her
.....   Und suche, was mich quält,
.....   Ich finde nichts als ungefähr,
.....   Das was mich ganz entseelt.
 
.....   Ihr Sterne hört zwar meine Not,
.....   Ihr helft mir aber nicht,
.....   Denn euer Einfluß macht mich tot
.....   Und blendet mein Gesicht.
 
En harmoni' vi dormas jam,   Du Schöne bist in Schlaf gebracht
ho, kara belulin'.   Und liegst im stiller Ruh,
Sed dum la nokt' sopira am'   Ich aber geh die ganze Nacht
iradi faras min.   Und tu kein Auge zu.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Erhöre doch den Seufzerwind
tra la fenestr' al vi,   Der durch die Fenster weht,
flustrante, ke vi ravis min,   Er sagt dir, wie du mich entzünd't,
kaj kiel fartas mi.   Und wie es mit mir steht.
 
.....   Bist du der Ursprung meiner Pein,
.....   So such' ich bei dir Rat,
.....   Durch dich kann mir geholfen sein!
.....   Ach, tu es in der Tat.
 
Vi bonan nokton havu nun,   Indessen habe gute Nacht
sufer' kaj ĝu' de mi!   Du meine Lust und Pein
Post la apero de la sun'   O wenn du morgen aufgewacht,
komune estu ni!   So laß mich bei dir sein.
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo
Distel').

 
  Author of this German poem is Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30),
published 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.