Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this remove
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this add

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Nun venis de la tago fin’,
Ne lumas plu la Sun’,
Dumtage laciginte sin
La homoj dormas nun.
 
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen
Ripozo tie ĉi,
Ne trovas mi la kaŭzon jen
De la melankoli’
 
Mizeron mian vidas vi,
Sed vi ne helpas min,
Vi steloj alte super mi,
Mortigos min je l’ fin’.
 
Ekdormis vi jam, belulin’,
Trankvile kuŝas vi.
Malkvietigas io min,
Ĉirkaŭe iras mi.
 
Ekaŭdu la sopiron vi,
Ho kara sinjorin’!
Ĝi diras, kiel fartas mi,
Ke vi flamigis min.
 
Se estas vi la origin’
De tiu ĉi sufer’,
Mi petas, ke vi helpu min.
Aĥ, faru ĝin en ver’!
 
Ripozu dum la nokto nun,
Permesu vi al mi,
Se ree lumos hela Sun’,
Ke estu mi ĉe vi.
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.