Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jänisch, Karoline An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Puschkin, Alexander * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).