Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.        
 
Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).