export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this remove |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this remove | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this remove |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
translated by Karoline Jänisch | translated by Manfred Retzlaff | |||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Memoras ofte mi pri tio: | Я помню чудное мгновенье: | ||
Du standst vor mir mit einemmal, | aperis iam vi al mi, | Передо мной явилась ты, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa mir-vizio, | Как мимолетное виденье, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | ||
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | En la turmentoj de l’ amaraj | В томленьях грусти безнадежной, | ||
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | afliktoj kaj melankoli’ | В тревогах шумной суеты, | ||
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | aperis viaj trajtoj karaj, | Звучал мне долго голос нежный, | ||
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | la mildan voĉon aŭdis mi. | И снились милые черты. | ||
Allein im Kampf mit dem Geschicke | La jaroj pasis, forbloviĝis | Шли годы. Бурь порыв мятежный | ||
Und in der Jahre düsterm Gang | subite tiuj sonĝoj ĉi, | Рассеял прежние мечты. | ||
Vergaß ich deine Engelsblicke | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | И я забыл твой голос нежный, | ||
Und deiner Stimme süßen Klang. | forgesis vian voĉon mi. | Твои небесные черты. | ||
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Kviete pasis tagoj miaj | В глуши, во мраке заточенья | ||
Es ward die Brust mir stumm und leer, | en la ekzil’, sen emoci’, | Тянулись тихо дни мои | ||
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | Без божества, без вдохновенья, | ||
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | ||
Es darf die Seele nun genesen: | Vekiĝis nun animo mia, | Душе настало пробужденье: | ||
Und du erscheinst zum zweitenmal, | kaj ree ekaperis vi, | И вот опять явилась ты, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | Как мимолетное виденье, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | ||
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun sentemo | И сердце бьется в упоенье, | ||
Sein Todesschlummer ist vorbei, | en mia brusto mia kor’, | И для него воскресли вновь | ||
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | inspir’ revenis kaj kredemo | И божество и вдохновенье, | ||
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | И жизнь, и слезы, и любовь. | ||
Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into German by Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Author of this Russian poem is Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |