Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Karoline Jänisch   translated by Manfred Retzlaff    
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).