Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Karoline Jänisch    
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).