Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Puschkin, Alexander * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove
Jänisch, Karoline An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this add

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.