Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this add
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
translated by Karoline Jänisch   translated by Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.