export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this remove |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this remove | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this add |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
translated by Karoline Jänisch | translated by Manfred Retzlaff | |
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Memoras ofte mi pri tio: | |
Du standst vor mir mit einemmal, | aperis iam vi al mi, | |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa mir-vizio, | |
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | |
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | En la turmentoj de l’ amaraj | |
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | afliktoj kaj melankoli’ | |
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | aperis viaj trajtoj karaj, | |
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | la mildan voĉon aŭdis mi. | |
Allein im Kampf mit dem Geschicke | La jaroj pasis, forbloviĝis | |
Und in der Jahre düsterm Gang | subite tiuj sonĝoj ĉi, | |
Vergaß ich deine Engelsblicke | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | |
Und deiner Stimme süßen Klang. | forgesis vian voĉon mi. | |
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Kviete pasis tagoj miaj | |
Es ward die Brust mir stumm und leer, | en la ekzil’, sen emoci’, | |
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | |
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | |
Es darf die Seele nun genesen: | Vekiĝis nun animo mia, | |
Und du erscheinst zum zweitenmal, | kaj ree ekaperis vi, | |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | |
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | |
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun sentemo | |
Sein Todesschlummer ist vorbei, | en mia brusto mia kor’, | |
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | inspir’ revenis kaj kredemo | |
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | |
Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into German by Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |