Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Karoline Jänisch
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).