export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | German | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Wir träumten voneinander | Ni sonĝis pri ni ambaŭ, | |
Und sind davon erwacht. | Vekiĝis de tio ĉi. | |
Wir leben, um uns zu lieben, | Ni vivas por nin ami, | |
Und sinken zurück in die Nacht. | En nokton resinkas ni. | |
Du tratest aus meinem Traume, | Vi venis el mia sonĝo, | |
Aus deinem trat ich hervor, | En via vi vidis min, | |
Wir sterben, wenn sich Eines | Ni mortas, se unu perdigas | |
Im andern ganz verlor. | En la alia sin. | |
Auf einer Lilie zittern | Tremante sur unu lilio | |
Zwei Tropfen rein und rund, | Kunfluas kaj rulas en | |
Zerfließen in eins und rollen | La fundon de la kaliko | |
Hinab in des Kelches Grund. | Du akvogutoj jen. | |
Author of this German poem is Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Translation of the German poem "Ich und du" by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-06-16. |