Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Frühling German Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Printempo

 

Theodor Fontane,
Frühling

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Finfine tamen venis ĝi   Nun ist er endlich kommen doch
Kun verda burĝonar’,   In grünem Knospenschuh;
Parolas la arboj inter si:   “Er kam, er kam ja immer noch“
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)   Die Bäume nicken sich’s zu.
 
Nun forte ili burĝonas jen,   Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Jam longe atendis ĝin;   Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
La olda pomarbo en la ĝarden’   Im Garten der alte Apfelbaum,
Obstinas, sed devas je l’ fin’.   Er sträubt sich, aber er muß.
 
Hezitas la maljuna kor’,   Wohl zögert auch das alte Herz
Ankoraŭ timas kaj   Und atmet noch nicht frei,
Ja scias: „Mart’ ne estas for,   Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“   Und März ist noch nicht Mai.“
 
Ho skuu la pezan sonĝon for,   O schüttle ab den schweren Traum
Samkiel tiu pomarbo ĉi:   Und die lange Winterruh:
Vekiĝu fine, mia kor’,   Es wagt der alte Apfelbaum,
Kuraĝu ankaŭ vi.   Herze, wag’s auch du.
 
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
Translation of the German poem "Frühling"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
   
 
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."