Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred only this remove
Theodor Fontane * Frühling German Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Frühling

 

Theodor Fontane,
Printempo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Nun ist er endlich kommen doch   Finfine tamen venis ĝi
In grünem Knospenschuh;   Kun verda burĝonar’,
“Er kam, er kam ja immer noch“   Parolas la arboj inter si:
Die Bäume nicken sich’s zu.   “Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)
 
Sie konnten ihn all erwarten kaum,   Nun forte ili burĝonas jen,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;   Jam longe atendis ĝin;
Im Garten der alte Apfelbaum,   La olda pomarbo en la ĝarden’
Er sträubt sich, aber er muß.   Obstinas, sed devas je l’ fin’.
 
Wohl zögert auch das alte Herz   Hezitas la maljuna kor’,
Und atmet noch nicht frei,   Ankoraŭ timas kaj
Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,   Ja scias: „Mart’ ne estas for,
Und März ist noch nicht Mai.“   Kaj Mart’ ne estas Maj’.“
 
O schüttle ab den schweren Traum   Ho skuu la pezan sonĝon for,
Und die lange Winterruh:   Samkiel tiu pomarbo ĉi:
Es wagt der alte Apfelbaum,   Vekiĝu fine, mia kor’,
Herze, wag’s auch du.   Kuraĝu ankaŭ vi.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
 
    Translation of the German poem "Frühling"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."