Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
translated by Willy Nüesch   translated by Manfredo Ratislavo
 
Mezuru paŝon kun sever'!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Ankoraŭ longe junos ter'!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Mortonte falas ien gren’.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Ne falas el la mondo iu.
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.
  Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).