Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this add
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Mortonte falas ien gren’.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Rompiĝas greno tra la ter’.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Ne falas el la mondo iu.
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).