Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Guter Rat German Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Guter Rat

 

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
An einem Sommermorgen   Somere dum mateno
Da nimm den Wanderstab!   Ekmigru en la fru’!
Es fallen deine Sorgen   Forfalos la ĉagreno,
Wie Nebel von dir ab.   Malĝojos vi ne plu.
 
Des Himmels heitere Bläue   Serena blu’ de l’ ĉielo,
Lacht dir ins Herz hinein,   La koron eniĝas ĝi,
Und schließt wie Gottes Treue   Samkiel la Dia fidelo
Mit seinem Dach dich ein.   Tegmentas super vi.
 
Rings Blüten nur und Triebe   Ĉirkaŭas flor-ornamo
Und Halme von Segen schwer,   Kaj spikoj ĉie ĉi,
Dir ist, als zöge die Liebe   Kaj estas, kvazaŭ la amo
Des Weges nebenher.   Kuniras apud vi.
 
So heimisch alles klinget   Hejmecon ĉio sentigas
Als wie im Vaterhaus,   Samkiel ĉe l’ patrin’,
Und über die Lerche schwinget   Kaj alten eksvingigas1)
Die Seele sich hinaus.   L’animo gaje sin.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
  Translation of the German poem "Guter Rat"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29.
 
    1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas