Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Mittag German Arg-587-290 2012-10-06 16:52 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tagmezo Esperanto 1984-03-31 Arg-588-290 | MR-086-1 2012-10-06 16:47 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Tagmezo

 

Theodor Fontane,
Mittag

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas   Am Waldessaume träumt die Föhre,
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur;   am Himmel weiße Wölkchen nur;
kvietas tiom, ke aŭdiĝas   es ist so still, daß ich sie höre,
la trankvilego de l’ natur’.   die tiefe Stille der Natur.
 
En suna bril’ herbej’ malbruas,   Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
kaj mutas arba foliar’;   die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas   und doch, es klingt, als ström’ ein Regen
sur la foliojn de l’ arbar’.   leis tönend auf das Blätterdach.
 
Translation of the German poem "Mittag"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-03-31.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.
  Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).

Siehe auch: .