Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser La pensoj de la hom' Esperanto Arg-582-286 2010-09-19 18:46 Manfred only this remove
N. N. 07 * Die Gedanken sind frei German Arg-581-286 2010-09-19 18:56 Manfred only this remove

N. N. 07,
La pensoj de la hom'

 

N. N. 07,
Die Gedanken sind frei

 
translated by Hans-Georg Kaiser    
 
La pensoj de la hom'   Die Gedanken sind frei,
liberas kaj restas,   wer kann sie erraten?
laŭ nokta fantom'   Sie rauschen vorbei
kaŝite ja estas.   wie nächtliche Schatten.
Ĝin hom' nek divenas   Kein Mensch kann sie wissen,
nek ĉenoj katenas.   kein Kerker einschließen.
Do restas laŭ senc',   Es bleibet dabei:
ke liberas la pens'!   Die Gedanken sind frei!
 
Mi pensas kun plezur',   Ich liebe den Wein,
kverelojn evitas.   mein Mädchen vor allen.
Sekrete mi nur   Sie tut mir allein
pri ĉio meditas.   am besten gefallen.
Dezirojn- vi sciu,   Ich bin nicht alleine
malhelpas neniu,   bei meinem Glas Weine,
ĝi restas laŭ senc',   mein Mädchen dabei.
ke liberas la pens'!   Die Gedanken sind frei!
 
...................................   Ich denke, was ich will
...................................   Und was mich beglücket,
...................................   doch alles in der Still,
...................................   und wie es sich schicket.
...................................   Mein Wunsch und Begehren
...................................   Kann niemand verwehren,
...................................   es bleibet dabei:
...................................   Die Gedanken sind frei!
 
Se iu ĵetos min   Und sperrt man mich ein
karceren ĉepane,   im finsteren Kerker,
mi simple diras lin:   das alles sind rein
"Vi agas ja vane.   vergeblich Werke;
La pensoj trapasos   dennn meine Gedanken
kaj murojn frakasos   zerreißen die Schranken
per forta potenc',   und Mauern entzwei:
ĉar liberas la pens'."   Die Gedanken sind frei!
 
Kaj tial ĉe la fin'   Drum will ich auf immer
mi zorgojn forŝovu,   den Sorgen entsagen
ke vivgoĵo min   Und will mich auch nimmer
do daŭre plu movu.   mit Grillen mehr plagen.
Mi povas sentime   Man kann ja im Herzen
beati anime   Stets lachen und scherzen
laŭ sento kaj mens',   und denken dabei:
ĉar liberas la pens''!   Die Gedanken sind frei!
 
Translation of the German poem "Die Gedanken
sind frei" by N. N. 07 into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Germana popolkanto.
Vortoj de "fluganta folio" (1780)
  Author of this German poem is N. N. 07.

Unbekannter Verfasser aus dem 18. Jahrhundert.
Das Lied wurde auf Flugblättern verbreitet.
Vidu ankaŭ la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei
kaj http://www.handmann.phantasus.de/g_diegedankensindfrei.html.