Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this add

Eduard Möricke,
Estas li

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
ree flirtas tra l‘ aeroj,
vagas dolĉaj aromeroj
antaŭsente tra la land‘.
Revas violflor‘,
volas ekburĝoni.
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
Ho, printempo, vin
aŭdis mi eksoni!
 
Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.