Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Cezar
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Argiope information:
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,   The view of this version is restricted.
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj   Presumably there are copyright issues.
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.    
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,    
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.    
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!    
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin    
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!    
 
Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).

 
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.

 
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.