Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this add

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!
 
Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).
  Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-07.