Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred only this add
Eduard Möricke * Er ist's German Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred only this remove
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Printempo

 

Eduard Möricke,
Er ist's

 
translated by Cezar    
 
Argiope information:   Frühling läßt sein blaues Band
The view of this version is restricted.   wieder flattern durch die Lüfte,
Presumably there are copyright issues.   süße, wohlbekannte Düfte
    streifen ahnungsvoll das Land.
    Veilchen träumen schon,
    wollen balde kommen.
    Horch – von fern ein leiser Harfenton!
    Frühling, ja du bist’s,
    dich hab‘ ich vernommen!
 
Translation of the German poem "Er ist's"
by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.
  Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).