Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al la luno German Arg-571-280 2005-02-06 11:37 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An den Mond German Arg-570-280 2005-02-06 11:36 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la luno

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Replenigas ĉion Lun’
Per nebula bril’,
La anim’ solviĝas nun
Fine en trankvil’;
 
Milde alrigardas ĝi
De l’ ĉielo min,
Gardas tiu super mi
Super la destin’.
 
Ĝojon kaj malĝojon re-
Sentas mia kor’,
Solas mi intere de
Ĝojo kaj dolor’.
 
Kiel de l’ rivero flu’
Amo iĝis for,
Mi ne ĝojos iam plu,
Restas la dolor’.
 
Iam estis mia ŝi,
La plej bela in’!
Je turmento mia, mi
Ne forgesas ĝin!
 
Fluu kaj susuru tra l’
Valo pli kaj pli,
Flustru melodiojn al
mia kanto vi,
 
Kiam vintre pro koler’
Troŝveliĝas vi,
Aŭ en pomp’ de primaver’
Fluas ĉirkaŭ ĝi.
 
Ja beatas, kiu de l’
Monde fermas sin,
Kun amiko ĝuas ĉe l’
Brust’ tenanta lin.
 
Kio estas ekster sci’,
Ekster homa pens’,
Dum la nokto iras ĝi
kaŝe tra la mens’.
 
Translation of the German poem "An den
Mond" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
German by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).