Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Barnickel, Wilhelm Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred only this add
Goethe, Johann Wolfgang von * Glückliche Fahrt German Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred only this add
Schulz, Richard Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa navigado

 
    translated by Richard Schulz
 
Die Nebel zerreißen,   Nebuloj ŝiriĝas.
Der Himmel ist helle,   Serenas ĉielo.
Und Äolus löset   Timeman rubandon
Das ängstliche Band.   Malnodas Eol'.1)
Es säuseln die Winde,   La ventoj klopodas.
Es rührt sich der Schiffer.   Vigligas ŝipestro.
Geschwinde! Geschwinde!   Rapide! Rapide!
Es teilt sich die Welle,   La ondo disiĝas.
Es naht sich die Ferne;   La for' proksimiĝas.
Schon seh ich das Land!   Aperas la land'.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Glückliche
Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko
mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "malnodas"
oni devus uzi la akuzativan formon
"rubandon". Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
    1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo
malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas
gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman
rubandon". M. Retzlaff)