Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille German Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,   Kalmo regas sur la maro
Ohne Regung ruht das Meer,   Kaj senmove kuŝas ĝi.
Und bekümmert sieht der Schiffer   Zorge vidas la ŝipisto
Glatte Fläche ringsumher.   Glatan facon ĉirkaŭ si.
Keine Luft von keiner Seite!   De nenie blovas vento!
Todesstille fürchterlich!   Mort-trankvilo en la rond’!
In der ungeheuern Weite   En enorma la silento
Reget keine Welle sich.   Ne moviĝas iu ond’.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).
  Translation of the German poem "Meeres
Stille" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-10.11.