Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!