Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!