Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Charles Chatelanat   translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
       
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!