Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
translated by Flurin Camathias   translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko    
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.