Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Manfredo Ratislavo    
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!