Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Manfredo Ratislavo
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’
Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,
in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!
cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
    Dio, Vin en la patri’,
    Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,
Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’
Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco
libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Dio, Vin en la patri’,
    Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,
Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara
di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.
brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Dio, Vin en la patri’,
    Dio, Vin en kara la patri’!
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo
Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Dio, Vin en la patri',
    Dio, Vin en kara la patri'!
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!