Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
translated by Charles Chatelanat   translated by Manfredo Ratislavo
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,
Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,
Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,
Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco
L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,
La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara
Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.
Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,
Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!
C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',
Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!