Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ernst Meurin * Der Oelder Wind German Arg-518-256 2013-01-16 19:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Ojlda vento Esperanto 1996-09-21 Arg-519-256 | MR-286-6a 2004-07-03 22:30 Manfred only this remove

Ernst Meurin,
Der Oelder Wind

 

Ernst Meurin,
La Ojlda vento

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Der Kupferschmied, den man hier schaut,   En Ojldo iam ferforĝist’
Der pupte eines Abends laut.   Furzegis, kiam policist’
Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung   Arestis tiun kun mieno
In Strafe wegen Ruhestörung.   indigna, pro trankviloĝeno.
 
Da legt’ der Schmied Berufung ein:   Protestis tiu viro ĉi:
Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein,   Ne povas esti krimo ĝi,
Auch hätte er auf leerer Straßen   Li ĝenis ja nur la silenton
Nur „Oelder Winde“ fahren lassen.   lasante elen „Ojldan venton“.
 
„Die Glocke“ meldete den Fall   La „Sonoril’“ konigis tuj
Alsbald dem ganzen Erdenball,   Eventon ĉi al Germanuj’.
Und überall erscholl das Liedchen   Kaj ĉie sonis la kanteto
Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen.   de l’ „ellasema“ forĝisteto.
 
Author of this German poem is Ernst Meurin
(*1885-12-10).

Pri la autoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin.
  Translation of the German poem "Der Oelder
Wind" by Ernst Meurin (*1885-12-10) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1996-09-21.