Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Düpjohann * De aolle Boom Low German Arg-501-248 2004-06-30 15:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La maljuna arbo Esperanto 2003-02-24 Arg-502-248 | MR-400-1 2004-06-30 15:24 Manfred only this remove

Joseph Düpjohann,
De aolle Boom

 

Joseph Düpjohann,
La maljuna arbo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
De aolle Boom vüör’n Huuse   Jam multajn jarojn staras
hätt iälke Jaohre staohn,   maljuna arbo jen,
he saog de Mensken kuemen   ĝi vidis homojn veni
un wann se mössen gaohn.   kaj iri sen reven’.
 
He saog de Kinner spiellen   Infanojn ĝoje ludi
in Fraide un met Lust,   ĝi vidis apud si;
auk wann se truerig wäörn,   sed ankaŭ foje plori
wann’t Liäben leeden moß.   li vidis tiujn ĉi.
 
De Boom is aolt nu wuorn,   La arbo maljuniĝis,
un met em sin ik’t auk,   kun tiu ankaŭ mi;
de Tiet, se bleef nich staohn,   la temp’ ne haltas, fluas1)
nich eener höllt iährn Laup.   estonten daŭre ĝi.
 
Wenn dann maol eenes Dages   Se iam almetiĝos
de Äx wätt angeleggt,   estonte la hakil’,
dann laot se hennig maken   vi tiam ne lamentu,
un nich graut quiärlen mött’t.   toleru en trankvil’.
 
Author of this Low German poem is Joseph
Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302
Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
  Translation of the Low German poem "De
aolle Boom" by Joseph Düpjohann (Ostenfelder
Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-02-24.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
 
    1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas
daŭre ĝi.