export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | German | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | only this remove |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | German | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | only this remove |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 15 | translated by Manfredo Ratislavo | ||||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | "Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | |||
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nej, hvor frøkenen er fin! | Kiel bela estas ĝi, | |||
Ebenso der Kavalier, | Ebenso der Kavalier, | Kavaleren ligeså, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | |||
In dem Rock gefällt er mir, | Hut und Handschuh' hat er hier, | han har hat og handsker på, | kavalir’ aspektas ja | |||
Mit den Handschuhn und dem Hut, | blauen Frack und Hos' wie Schnee, | bukser hvide, kjole blå, | en la blua frako tre | |||
Auch die Hosen stehn ihm gut. | Leichdorn auf dem großen Zeh, | ligtorn på de store tå. | elegante, aŭ ĉu ne? | |||
Er ist fein und sie ist fein. | er ist fein und sie ist fein, | Han er fin, og hun er fin. | Estas belaj li kaj ŝi. | |||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | |||
Lieschen mit dem blonden Haar, | "Alte Mutter Liese hier, | Her er gamle Lisemor! | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | |||
Püppchen aus dem letzten Jahr, | kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | Hun er dukke fra i fjor; | kun la flava kapharar’! | |||
Ist gewaschen und geputzt, | Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | håret nyt, de er af hør, | Estas ĝi la Lizinet’, | |||
War doch vorher sehr verschmutzt, | dein Gesicht wusch Butter rein; | panden vasket er med smør; | la malnova lud-pupet’. | |||
Ist jetzt wieder ganz wie neu. | bist ja wieder ganz wie neu, | hun er ganske ung igen. | Venu, olda amikin’, | |||
Kommt zu mir nun alle drei! | alte Freundin, komm herbei. | kom nu med, min gamle ven! | mi nun volas lavi vin. | |||
Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Tanzt nun alle drei recht schön, | I skal danse alle tre. | Vi nun dancu ĉiuj tri! | |||
Lohnt sich wirklich anzusehn! | es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Det er penge værd at se. | Rigardindas tio ĉi! | |||
Tanze, tanze, Püppchen mein, | "Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | Dancu, mia pupo kun | |||
Tanze richtig, so ist's fein! | Recht im Takte muß es sein! | Gør de rette dansetrin! | la aliaj pupoj nun! | |||
Fuß nach außen, hier entlang! | Füße auswärts, Brust heraus, | foden udad, hold dig rank, | Paŝo flanken, unu klin’! | |||
Siehst so süß aus, bist so schlank! | das nimmt sich am besten aus. | så er du så sød og slank! | Ĉiam tenu rekte vin! | |||
Neige dich und dreh' dich rund, | Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Neje, dreje, snurre rundt, | Vi turniĝu kiel rad’, | |||
Das macht Spaß und ist gesund! | das ist überaus gesund | Det er overmåde sundt! | tre sanigas la dancad’! | |||
Das ist niedlich anzusehn, | und so niedlich anzuseh'n, | Det er nydeligt at se, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | |||
Ja, ihr drei seid alle schön. | ihr seid alle drei so schön!" | I er søde alle tre. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | |||
Translation of the Danish poem "Et børnerim" by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1991-08. | Translation of the Danish poem "Et børnerim" by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) into German by N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Author of this Danish poem is Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Translation of the Danish poem "Et børnerim" by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1991-08. |