Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim German 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred only this add
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred only this add
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein German Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred only this remove

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 15
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1991-08.

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.