Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Winther * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred only this add
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred only this remove

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 

Christian Winther,
Ripozo

 
translated by Hans Erik Jensen   translated by Manfredo Ratislavo
 
Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,   Foras la suno, la tago forplonĝas,
Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,   staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,
steloj ridetas milde sur ĉielo   lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas
tra la malhelo.   en trankvilego la mar’ kaj la land’.
 
Ho, kiam venos al mi la tagfino,   Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos
do mi ĝin benos pie per kapklino.   mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –
Fine mi dormos pace kiel floro   turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,
ĝis la aŭroro!   min al la juna matena aŭror’!
 
Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.
  Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-10.04.