Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jensen, Hans Erik Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred only this remove
Winther, Christian * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred only this add

Christian Winther,
Ripozo

 

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans Erik Jensen
 
Foras la suno, la tago forplonĝas,   Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,
staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,   Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,
lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas   steloj ridetas milde sur ĉielo
en trankvilego la mar’ kaj la land’.   tra la malhelo.
 
Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos   Ho, kiam venos al mi la tagfino,
mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –   do mi ĝin benos pie per kapklino.
turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,   Fine mi dormos pace kiel floro
min al la juna matena aŭror’!   ĝis la aŭroro!
 
Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-10.04.

 
  Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.