Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alfred Conzeth Teksista kanto Esperanto Arg-674-242 2005-11-20 19:17 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Weberlied German 1844-04-10 Arg-486-242 2005-11-20 19:14 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Weberlied

 

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 
    translated by Alfred Conzeth
 
Vierstrophige Fassung, erschienen am 18.
Juli 1884 in der Pariser Emigranten-Zeitung
"Vorwärts".
  Tiu kvarstrofa versio de la poemo, kiun
tradukis Alfred Conzeth, aperis en 1844-07-10
en la Pariza revuo "Vorwärts" (= "Antaŭen"),
la organo de germanaj elmigrintoj.
 
Im düstern Auge keine Thräne,   Nenia larmeto en sombraj okuloj,
Sie sitzen am Web'stuhl und fletschen die Zähne:   Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj;
Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Germana Praregno, mort-tukon ni teksas,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch.   Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas!
Wir weben! Wir weben!   Ni teksas, ni teksas, teksadas!
 
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,   Malbenon al Dio, la blinda, la surda,
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben.   Al kiu ni preĝis en kredo absurda.
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,   Ni vane esperis, ni vane predikis.
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.   Li trompis simie, nin eĉ mistifikis!
Wir weben! Wir weben!   Ni teksas, ni teksas, teksadas!
 
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Ne vidas suferon de ni mizeruloj!
Der uns den letzten Groschen erpreßt   Li premas el ni la lastan pundon
Und uns, wie die Hunde, erschießen läßt!   Kaj lasas mortigi nin kiel hundon!
Wir weben! Wir weben!   Ni teksas, ni teksas, teksadas!
 
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malbenon al nia Patrujo maljusta,
Wo nur gedeihen Trug und Schande,   Jen kie prosperas nur trompo embuska!
Wo nur Verwesung und Todtengeruch;   Jen kie ĉe putro nur morta kaduko -
Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch!   Germana Praregno, jen via mort-tuko!1)
Wir weben! Wir weben!   Ni teksas, ni teksas, teksadas!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1844-04-10.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der ersten Fassung des Gedichtes, welche
am 10. Juli 1844 in der Zeitschrift
„Vorwärts! Pariser Deutsche Zeitschrift“
erschienen war.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
  Translation of the German poem "Weberlied"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Alfred Conzeth (*1913-12-08 -
†1998-05-16).

Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la
germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia
presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo
Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis
Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn
kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum
multaj jaroj la eldonisto de la informilo
de la Esperanto-Societo de Düsseldorf,
la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la
libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon?
95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita
en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen
Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo
Düsseldorf]
 
    1) Alfred Conzeth skribis "Germana Reĝujo".
Mi, Manfred Retzlaff, anstataŭigis la
vorton per "Praregno"; ĉar tiu ŝajnas
al mi pli konvena.