Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber German 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred only this remove
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
La ruĝaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
La Sileziaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 
translated by Emil Pfeffer   translated by Manfredo Ratislavo    
 
En senlarma okul' kaŝante la sentojn,   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante   Im düstern Auge keine Träne
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn:   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:   Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Ni teksas trioblan malbenon por vi   Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Morttukon al vi kun triobla malben' -   En vian morttukon, Malnov-Germani’.   Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo   Malbenon al Dio, al kiu pro nia   Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo   Mizero ni preĝis en kredo pia;   In Winterskälte und Hungersnöten;
Ni kaj atendadis en vana esper' ...   Ja vane esperis, atendis ni,   Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' -   Nin mistifikis kaj trompis Li.   Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj,   Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj,   Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,   Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Senigis li nin de la lasta mon',   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,   Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' -   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.   Und uns wie Hunde erschiessen läßt -
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al falsa la patrolando,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,   Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Kie regas tiaj vampiroj en bando,   Kie nur prosperas la koterio,   Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor',   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)   Wo jede Blume früh geknickt,
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' -   Kie regas de l’ putro la odor’ -   Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet',   Navedo flugas kaj krakas teksil’,   Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ...   Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –   Wir weben emsig Tag und Nacht -
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)   Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Morttukon al vi kun triobla malben' -   Enteksas trioblan malbenon ni,   Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.   Wir weben, wir weben!
 
Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Emil Pfeffer (*1891-12-16 -
†1965-11-20) on 1929.

La traduko de Emil Pfeffer aperis en la
sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten"
(= "La sveda laborista Esperantisto", en
la septembra-oktobra numero de 1929, sur
paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis
tiujn informojn kaj la tradukon de Emil
Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich
Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973
de la "Esperanto-Ligo en Israelo".
  Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05-31.

Esperantigo laŭ la dua germanalingva
teksto, kiu estis – kun la rimarkigo
“de la poeto reviziita” - eldonita en
1846 de H. Püttmann en la volumo “Album.
Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj
poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo
de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich
Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.]
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
 
    1) Kie frue rompatas ĉiu flor’,    
    2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan
malbenon enteksas ni.