Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Winther, Christian * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro
an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas
mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,
dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas
mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.
 
Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.