Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfredo Ratislavo
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro
an jene Frühlingsblumenzeit;   til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas
mein Wandern geht zu Ende bald,   nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,
dass ich im Grabe ruhen werde   hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
im sichern Heim – ich bin ja alt.   i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas
mein Herze warme Sommerfreud’,   endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   - Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
von Freud’ zu singen und von Weh.   og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.
 
Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Author of this Danish poem is Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).
  Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
 
        1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.