Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this remove
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this add

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;
kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,
sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget
por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
  Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.