Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this add

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Efterklang

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ne reen vidas kun doloro   Jeg ser med vemod ej tilbage
mi al la floro-tempo nun;   til vårens stille blomstertid;
kaj ne bedaŭras mia koro,   mit hjerte fører ingen klage,
ke nun ne brilas jam la sun’.   for solen ej er sommerblid.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Jeg ved jo nok, min vandring vender
migrado mia al la fin’,   nu ned i vintrens kolde favn,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   hvor stilhed bor, hvor året ender
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   i gravens hjem o sikre havn.
 
Sed tamen en la koro sentas   Men i mit hjertes dyb jeg føler
mi varman ĝojon de somer’,   endnu en vår, en sommerlyst,
sonadon, kiu ne silentas,   en ild, som vintrens sne ej køler,
kaj fajron de la primaver’.   en klang, som aldrig vorder tyst!
 
Pendigis mi nur mian liron   - Når da til slummer cithren hænges,
por dormo, ĝin ne metis for;   jeg aldrig siger den farvel;
vekiĝas ĝi, se la sopiron   den vågner brat, så snart jeg længes,
por kanti sentas mia kor’.   og stemmer altid med min sjæl.
 
Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
  Author of this Danish poem is Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.