Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann German Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
    translated by Ludwig Emil Meier   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se Dio volas vin favori,   Se donas Di' al vi favoron,
Den schickt er in die weite Welt,   Li igas iri vin tra l'mond'   Li sendas vin for el la dom',
Dem will er seine Wunder weisen   Por mirindaĵojn al vi montri   Por montri sian mirlaboron,
In Berg und Wald und Strom und Feld.   En sia kreitaĵa rond'.   La belan mondon, al la hom'.
 
Die Trägen die zu Hause liegen,   La malviglul' en hejma domo   .....
Erquicket nicht das Morgenrot,   Ne ĝojas pro mateno lum',   .....
Sie wissen nur von Kinderwiegen,   Lulanta li infanojn homo   .....
Von Sorgen, Last und Not um Brot.   Zorgadas nur pro la mastrum'.   .....
 
Die Bächlein von den Bergen springen,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,   De l' montoj riveretoj fluas,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Alaŭdoj kantas super mi;
Was soll ich nicht mit ihnen singen   Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Aus voller Kehl und frischer Brust?   Pro la de Dio bela ter'?   Al la tutmonda harmoni'.
 
Den lieben Gott laß ich nun walten,   Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Pro kiu konserviĝas ĝi;   Li zorgas pri la tuta ter':
Und Erd und Himmel will erhalten,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Li ankaŭ min, sur mia vojo,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Pro li prosperos ankaŭ mi!   Eterne gardos de danĝer'.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Translation of the German poem "Der frohe
Wandersmann" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) on 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Translation of the German poem "Der frohe
Wandersmann" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).