Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann German Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,
Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen
La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
.....   Die Trägen die zu Hause liegen,
.....   Erquicket nicht das Morgenrot,
.....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
.....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,
Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Translation of the German poem "Der frohe
Wandersmann" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.