Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sankta Vespero Esperanto 1982-12-09 Arg-460-233 | MR-022-2 2004-04-23 13:07 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Heiliger Abend German Arg-459-233 2004-04-23 13:05 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sankta Vespero

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Heiliger Abend

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nun la stratoj forlasitas,   Markt und Straßen stehn verlassen,
Pace lumas ĉiu dom',1)   Still erleuchtet jedes Haus;
Mi promenas kaj meditas,   Sinnend geh ich durch die Gassen,
Festas hejme ĉiu hom'.   Alles sieht so festlich aus.
 
La fenestroj estas pie   An den Fenstern haben Frauen
Ornamitaj per ludil',   Buntes Spielzeug fromm geschmückt;
Mil infanoj staras tie   Tausend Kindlein stehn uns schauen,
Kaj rigardas en trankvil'.   Sind so wunderstill beglückt.
 
Kaj mi iras pro migremo   Und ich wandre aus den Mauern
El la urba muro-rond'.   Bis hinaus ins freie Feld.
Kia brilo, sankta tremo!   Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Kia larĝa, kalma mond'!   Wie so weit und still die Welt!
 
Super mi de l' steloj brilo,   Sterne hoch die Kreise schlingen;
El la neĝo ĉirkaŭ mi   Aus des Schnees Einsamkeit
Kvazaŭ levas sin jubilo:   Steig's wie wunderbares Singen:
Gracon donas Di' al ni!   O du gnadenreiche Zeit!
 
Translation of the German poem "Heiliger
Abend" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1982-12-09.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
 
1) Paca lum' en ĉiu dom',