Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eichendorff, Joseph Freiherr von * Nachklänge German Arg-455-231 2004-04-23 11:21 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Postsonoroj Esperanto 1984-04-23 Arg-456-231 | MR-092-1 2004-04-23 11:27 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachklänge

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Postsonoroj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Mir träumt', ich ruhte wieder   Mi sonĝis, ke revidis
Vor meines Vaters Haus   La hejman valon mi,
Und schaute fröhlich nieder   Ĉe l' patra dom' mi sidis,
Ins alte Tal hinaus.   Jen alte super ĝi.
 
Die Luft mit lindem Spielen   Tra l' foliar' blovetis
Ging durch das Frühlingslaub,   Aero ĉirkaŭ mi,
Und Blütenflocken fielen   Kaj super min faletis
Mir über Brust und Haupt.   Floretoj de tili'.
 
Als ich erwacht, da schimmert   Sed kiam mi vekiĝis,
Der Mond vom Waldesrand,   La lun' de l' vojo-rand'
Im falben Lichte flimmert   briletis kaj vidiĝis
Um mich ein fremdes Land.   Ĉirkaŭe fremda land'.
 
Und wie ich ringsher sehe:   Jen estis nur glacia
Die Flocken waren Eis,   Frosteco kaj blankec';
Die Gegend war vom Schnee,   Blankiĝis ankaŭ mia
Mein Haar vom Alter weiß.   Harar' pro maljunec'.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Nachklänge"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-04-23.